~京都のんびりブログ~

ザッハトルテは常温配送なの?!

 
この記事を書いている人 - WRITER -
プログラムのぷの字もわかってないのにいきなりwordpressに乱入。おかげさまで四苦八苦してます。 京都の四季折々のこと、日常のことを書いてます。 趣味は読書と美術鑑賞、鴨川サイクリング。 着物沼にはまりつつあります。
Pocket

こんにちは、makiです。

先日注文したホテルザザッハーのザッハトルテ。

Twitterで知ったのですが、クール宅急便ではなくて普通の常温配送だと知りました。

 

 


 

既に30度を超える日があるここ京都でその配送はヤバい😫
例年の祇園祭の佳境宵山前後に梅雨明けするとなると
そのときの室温と湿度を考えたら絶対溶けてる…。

その頃の気温はたいてい日中の気温は38度、夜9時でも30度を下回る日があるかどうかになってくる茹で釜地獄期間。

ブルーム現象だけじゃ済まないよね、絶対😭😭

グッチャグチャなのはほぼ確定のようなもの。

せっかく美味しいものなのにひどい状態でお迎えしたくないよ😭😭😭

完璧な状態でいただきたいものです。

 

発送の日にちをずらして貰おう

 

配送の日程を遅らせることができる事をしったので早速、問い合わせメールをしてみました。

英語でも返事が来るそうなのですが、返事が帰ってこないこともあるらしく?(そんなことあるんだろうか…)

かと言って私はドイツ語ができるわけでもないので、人類の英知翻訳サイトを使いました。

Googleでもよいのですが、Deeplというより自然な日本語にしてくれるものを使いました。

ドイツ語も対応していたのでそちらでまずは日本語→ドイツ語。そして念の為にそのドイツ語→日本語で確認をします。

日本は湿度が高い時期に入って80%前後になること。
既に30度を超える日があり、届く時期には日中38度くらいまで気温が上がること。
常温配送のためせっかくのケーキが最悪の状態になりかねないこと。
10月以降に配送してほしいこと。
これらを盛り込みました。

­注文番号と発送番号は必ず入れましょうね。

幸いうまいこと文が作れたので、そのドイツ語のまま送りました。

 

問い合わせに送った内容

 

(ドイツ語)

Es handelt sich um △△△△ mit der Bestellnummer: 〇〇〇〇 (Versandnummer: 〇〇〇〇).

(1) Der Versand in Ihrem Unternehmen erfolgt bei Raumtemperatur, nicht gekühlt.
Ich habe gehört, dass man sie nicht umtauschen oder zurückgeben kann, wenn sie schmelzen. (3) Japan ist heiß und feucht.
(3) Japan ist heiß und feucht, und in Kyoto liegt die höchste Temperatur bereits bei 30-38 Grad Celsius und die Luftfeuchtigkeit beträgt ab Juni oft 80%.
Ich bin also besorgt, dass dies den perfekten Kuchen verderben wird.

Aus diesen Gründen möchte ich Sie bitten, die Torte erst nach Oktober zu versenden, wenn sie mir im Juli zugestellt werden soll.

Ich warte sehnsüchtig darauf, dass es in meine Hände gelangt.

Ich habe noch eine weitere Frage.
Versandart: einschließlich Verpackung und Steuern 06/03/2021 und das Versanddatum ist der 9. Juli 2021, also in etwa einem Monat. Was bedeutet das?

 

(日本語)

注文番号:〇〇〇〇(発送番号:〇〇〇〇)の△△△△です。

(1) 貴社は冷蔵ではなく常温で出荷しています。

溶けてしまうと交換や返品ができないと聞いたことがあります。3)日本は高温多湿です。

3)日本は高温多湿で、京都では6月以降、最高気温はすでに30~38度、湿度は80%になることが多いです。

そのため、せっかくのケーキが台無しになってしまうのではないかと心配です。

以上の理由から、本来ならば7月中に私の手元に届くはずのケーキを、10月以降まで発送しないでいただきたいのです。

手元に届くのを心待ちにしています。

もう一つ質問があります。

発送方法:梱包・税込 06/03/2021と発送日が2021年7月9日と約1ヶ月後になります。これはどういうことかというとでしょうか?

 

…………

こんなかんじです。

〇には発送番号、注文番号を。

△は名前です。

どうでしょう?

比較的自然な訳になった気がします(多分)

 

試しに英語→日本語にしてみたらGoogleよりかなり自然な訳になった気がしました🤔ちょっとした言い回しはまだ人間のほうが上なようです。ちょっと安心しました。

 

気長に待ちましょうか

 

送ってからメールボックスを見ると早速返信が?!

嬉しいけど早すぎでは?と思ったら受け付けましたのメール。ブログの写真はそのメールのものです😂
そりゃそうか。

とりあえず気長に待ちます〜。

 

この記事を書いている人 - WRITER -
プログラムのぷの字もわかってないのにいきなりwordpressに乱入。おかげさまで四苦八苦してます。 京都の四季折々のこと、日常のことを書いてます。 趣味は読書と美術鑑賞、鴨川サイクリング。 着物沼にはまりつつあります。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Copyright© 今日も京とて , 2021 All Rights Reserved.