日本語ver.と英語ver.の違い ゴーストオブツシマ
こんにちは、makiです。
ゴーストオブツシマの本編
英ver.と日本語ver.です。
対馬、厳原にて
農民女性:卯麦谷の外れに流民の野営があるのですが、呪われているのか人が消えると聞きました。
peasant
That camp of surviors the one outside Umugi cove? it’s cursed. People go missing.
仁:あやつらは家を失い気も沈んでおろう。
悪人の良い獲物だ。
The people there are vulnerable,without a place to call home….
Easy prey for ceiminals.
農民女性:大勢が家族も殺され、路頭に迷っています。境井様、何が起こっているのかお調べください。
peasant
Many of the survivors have lost their families.
Loved ones. There’s something strange going on.
仁:その野営に行ってみよう。
I’ll put a stop to it.
【単語】
peasant 農民
cove 入り江
入り江、小さな湾
〔山の〕小さな谷間、洞窟
〔丘や森の〕細い道
《建築》凹型のモールディング
《建築》=coving
◆天井と壁のつなぎ目を曲面にしたもの。
cursed 「curse」の過去形、過去完了形
curse
罵りの[口汚い]言葉
まじない、呪い、呪文
不幸[害悪]の元凶
《the ~》〈古俗〉月経(期)
《宗教》けん責、破門
他動
〔人を〕罵る、〔人に〕悪態をつく
〔~を〕呪う、〔~に〕呪いをかける
〔人を〕苦しめる、悩ます
自動
罵る、口汚い言葉を言う
go missing 行方不明
vulnerable 形容詞
〔自分より強い相手や集団に対して〕弱い、脆弱な◆名vulnerability
攻撃[損傷]を受けやすい、被害に遭いやすい、攻撃されやすい
《医》〔人が〕感染リスクの高い
〔人が感情的に〕弱い、傷つきやすい
〔人が風潮などに〕流されやすい
《経済》不安定な、値動きの激しい
prey 獲物
ceiminals 犯罪者
going on 進行中
put a stop to〜 〜を止めさせる
こうやって見てみると面白いですね😳
農民女性の
Many of the survivors have lost their families.
Loved ones.
多くの生存者(流民)は家族を失った。愛する人も。
となり、
家族の訳はありましたが、loved ones.は英語ならではかなと思いました。日本語にはそこは反映されてないです。families のところのみですね。
仁の I’ll put a stop to it. は I wii put a stop to it.
それを止めさせよう。になるんですよね。
日本語だと言わんとすることを直接言わなくても文脈から読ませるところもあるのでそれになるのかなと思いました。
重要そうな単語や熟語をつらつらと載せていこうと思っています。
一緒に学んでいきましょう:-)